I hated it!
I was only twelve’s years old, but I my parents’ idea that I
should start taking French lessons was not something I wanted to do AT ALL. And it didn’t help that my sister, who was
three years younger, and my grandmother, who was a whole lot older, consistently
outperformed me on every single “dictée” and “examen.” Furthermore, I thought,
I was being raised in Portugal and already knew how to speak Portuguese, why
did I need to know French as well?
Little did I know that one day, I would be spending two days
in Dakar, Senegal, where everyone only speaks French, mentoring a young
ministry leader from Guinea-Bissau, who only speaks Portuguese, and try to
write a blog about it to folks who only speak English!
Miguel Indibe, is the director of the Projeto Tradução de
Guinea-Bissau (PTGB) an initiative to reorganize efforts to finish translations
of the Bible in the remaining unwritten languages of his country. After
completing several years of seminary training in Brazil he returned to his
native land just two years ago to take on his new duties not realizing how
challenging it would be for him to fully launch this new national effort. Thanks
to Wycliffe Associate CEO, Bruce Smith, I was asked to extend my Nigeria trip
for a couple of days and meet with Miguel to offer help him do some strategic
planning and figure out just how to develop his new organization.
That’s why the last two days have been a delightful time of
sitting together with Miguel here at the WEC guesthouse in downtown Dakar getting
to know this enthusiastic young leader and discussing everything from board
governance to cash-flow spreadsheets. The side benefit for me has been learning
a ton about his tiny, mostly forgotten country on the west coast of Africa.
Guinea-Bissau was a former Portuguese colony that along with
Angola, Mozambique and the Cabo Verde islands, still use that language. Even
though it is a tiny country, however, it still has around fifteen native
languages that have never been put into written form. That also means there are no Bibles in those
languages that people can read in their heart language. Miguel wants to do
something about that.
Receiving some help from the national Evangelical Church,
the primary Protestant presence in the country, PTGB has had some generous
support from a group called One Book, a group out of Canada that encourages
indigenous translation effort. Nevertheless, to achieve his goal, Miguel will
need to connect with other key partners in the future and to do that, he must
first make some major organizational changes in order to build some needed stability
and credibility.
If the openness and teachability I’ve witnessed during the
past 48 hours is any indication of his leadership capability, Miguel is well on
his way. It’s been a privilege to pass on my thoughts, ideas and experience in
mission leadership to him and even look forward to a possible follow-up trip to
Guinea-Bissau sometime later on.
I guess I do have to admit that if all those years as a kid
learning French and Portuguese meant that I would get a chance to do something
like this, it was definitely worth it after all!
No comments:
Post a Comment