MAST is an acronym for Mobile Assistance Supporting
Translation. It’s a revolutionary method of helping bi-lingual speakers
translate God’s Word into their native tongue in a relatively short time frame.
|
The team of national translators I worked with at the MAST event |
Up until recently, the traditional approach to Scripture translation
involved a professional linguist who would painstakingly learn a target language
and then carefully figure out how to put the original Greek and Hebrew words of
the Bible into that language. Unfortunately, this process has often mean an
average of twenty to thirty years to complete just the New Testament. And when
you add up the total costs of that process, it can easily cost over a million
dollars. With thousands of languages in the world still without a Bible, you
can imagine how long and expensive it would be to rely solely on this approach for
translation.
Then, a couple of years ago, Wycliffe Associates, that
historically was strictly the volunteer support organization of the professional
Bible translation world, began experimenting with a method used to teach
English to national translators as a means of also helping them produce
translated Scripture. That experiment is what is now called MAST. It’s based on
the following assumptions:
·
Many people in the world are actually bi-lingual
and fluent in both their native tongue and another key trade language, like Arabic,
Swahili, French, Portuguese, etc.
- ·
There are roughly fifty of those key languages
in the world that provide a gateway to virtually all of the rest of the
languages that have never had a Bible.
- ·
If a good quality Bible were to exist in that
gateway language, then people should be able to translate it fairly easily directly
into their native tongue, eliminating the need to first become a Greek and
Hebrew scholar or a professional linguist.
- ·
By bringing clusters of native, bi-lingual
speakers together for 10 to 14 days and guiding them in a disciplined eight-step
process through a facilitator, a significant amount of Scripture can get
translated to a first draft quality. Second and third level translation
accuracy can then be achieved by subsequent checking involving more speakers
from the language community and ultimately, leaders with theological training.
- ·
By involving enough people and getting them
together frequently, it is possible to get an entire New Testament translated
in less than a year.
As I mentioned in my previous blog post, not everyone is
convinced about this methodology. You can easily understand someone who has
spent the better part of their ministry life slaving over a particular Bible
translation wondering what kind of true quality a one-year New Testament project
might have when it has been done by untrained lay-people. Since I’ve been
promoting this MAST concept for Wycliffe Associates, I decided I needed to
answer that question for myself by actually participating in a MAST event. That
is what has taken me to Guinea-Bissau for the past two weeks.
|
The first chapter of Galatians ever to be printed in the Djola-Bayote-Aramme language |
During this time, I’ve been one of five facilitators for a
team of native speakers. My particular team was from the Aramme dialect of
Djola-Bayote language group. Together, we learned all about the eight MAST
disciplines and then jumped right in tackling the books of Galatians, Titus and
Philemon. I’m happy to report that we got all three books done, checked and
printed by the last day of our event—the first ever in their language.
What is
my opinion of the process? I have to say I’m impressed. Without question, the
eight MAST disciplines are critical to keep folks on track with as accurate a translation
process as possible – especially the final step of back translating to be sure
the new language preserves the same sense as the Bible used as a source text.
Does it produce a perfect translation? Certainly not at the first level draft
stage. But, with the subsequent second and third level checking process, I’m
more confident than ever that an excellent native translation is possible--one that
clearly presents the Truth of God’s Word. And, by using low-cost
print-on-demand technology, new, corrected copies of Scripture can quickly and
inexpensively replace earlier translated versions.
Most important of all for me, however, was coming away with
a sense that although a MAST translation may not have the quality of an ESV or
NIV Bible, it is definitely not going to produce such inaccuracies that people
reading it would fall into some sort of theological heresy. And, most important
of all, MAST is very viable way to start getting Bibles into the hands of the
thousands of languages that need them in order to support evangelism, church
planting and discipleship. If we’re serious about the urgency of completing the
Great Commission, than we need to be equally serious about the urgency of
getting to the point where all people on earth can hear God’s Word in their
heart language.
And after these past two weeks, the Djola-Bayote-Aramme
people can do just that!